lampo en moskeo, mallumo en-hejme
Tiel estas la regulo de la mondo: iam ghojo kaj felicho, iam doloro kaj mizero.
La supra poemeto estas mia libera traduko el la longa poemo de irana poeto, Ferdousi.
Shajnas ke nuntempe en Irano regas la dua regulo de tiuchi frazo. La regantoj de la lando ne nur fermas siajn okulojn al mizeroj de la homoj enlande, ili serchas eksterlande por skribi leteron kaj plendi regantojn de aliaj landoj kaj inviti ilin al justeco. Mi kiel Iranano hontas pro la letero de nia prezidento al usona prezidento. Mi unue volas ke nia prezidento respondu al la samaj demandoj kiujn li skribis en sia letero. Demandi estas facila, sed respondi kunportas respondecon. Nia shtato unue respondu enlandajn problemojn kaj poste rigardu eksterlande por serchi problemojn. Estas proverbo en Persa: Lampo bezonata enhejme, oni ne portu al moskeo.
La supra poemeto estas mia libera traduko el la longa poemo de irana poeto, Ferdousi.
Shajnas ke nuntempe en Irano regas la dua regulo de tiuchi frazo. La regantoj de la lando ne nur fermas siajn okulojn al mizeroj de la homoj enlande, ili serchas eksterlande por skribi leteron kaj plendi regantojn de aliaj landoj kaj inviti ilin al justeco. Mi kiel Iranano hontas pro la letero de nia prezidento al usona prezidento. Mi unue volas ke nia prezidento respondu al la samaj demandoj kiujn li skribis en sia letero. Demandi estas facila, sed respondi kunportas respondecon. Nia shtato unue respondu enlandajn problemojn kaj poste rigardu eksterlande por serchi problemojn. Estas proverbo en Persa: Lampo bezonata enhejme, oni ne portu al moskeo.